论文翻译要求
翻译是两种语言转换的过程,这个过程的关键因素是翻译者本身,要很好地完成每次翻译活动或任务,翻译工作者必须做到:
⑴要加强思想政治经济学习,了解国家的大政方针和政策,学习有关文件、会议和重要文件精神。
⑵要有扎实的语言基本功,不断加强语言学习和积累,随着社会的前进和发展新的语言会不断涌现,翻译工作者要及时学习并掌握新语言的正确用法。
⑶加强翻译理论和技巧的学习,要在实践中不断提高自己的翻译理论知识和技巧。
⑷还要有很强的责任心,作为翻译者本身要对自己所选择的每个单词、短语、句子、语气语调,甚至于一个简单的语言符号都要负责任。语言翻译是一个很精细的工作,容不得半点粗心大意,切不可因为“差之毫厘”而导致“谬以千里”的结果,所以一定要“尽职尽责”。⑸除此之外,翻译工作者还要有渊博的知识,庞大的信息,能通晓古今中外,熟知各国历史文化、风土人情。当然,要提高翻译质量,还要有较强的理解力、敏锐的思维、良好的记忆、较强的语言组织能力和表达能力、高尚的道德观念等等,这些都对翻译的质量有着不可估量的辅助作用。
[质量保证]:
严格执行业界针对译件的四审质量保证流程:
一审:项目经理审核术语统一性,以及查漏补缺
二审:校对人员的专业审校确定内容准确性,规范性。
四审:语言本地化及润色审校。
三审:排版人员的后期综合校对。
我们工作内容:选择贴切用词,改进语意模糊或容易产生歧义的语句,纠正语法,校对拼写及标点。使论文整体表达流畅,文风专业,达到母语为英语的专业学者写作水平。其二,我们翻译的国外文献会达到蕞大程度的准确度,并提供一部分程度的文献内容解释(视情况而定)。
外文文献翻译的内容
通过外文文献查阅与翻译,进一步提高使用外文的能力,熟悉本专业主要的外文书刊,了解毕业设计(论文)课题的国内外信息与发展动向。翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业设计(论文)的主题相关,并作为外文参考文献列入毕业设计(论文)的参考文献,中文译文后应附外文原文。